柯 政全 /正顎手術/口腔顎面外科/植牙補骨: 攏來 (lóng-lâi)毒死 (thāu-sí)!龍來桃喜! WFU

2024年6月9日 星期日

攏來 (lóng-lâi)毒死 (thāu-sí)!龍來桃喜!

炎黃世胄,真的北台稱雄!

可能是文字的圖像


龍來桃喜!
這中文發音
剛好是台語諧音的
攏來 (lóng-lâi)毒死 (thāu-sí)
all poisoned to death

炎黃世胄,鄙視台語客語原住民語,不願意學習研究當地語言,常常衍生誤解和笑柄,這也是這七十年來中華文化在海島殖民的常態。
但是這也反應了一個殘忍的事實和和一個長久包藏政治意識的爭議,事實是中文和台語雖然同屬漢藏語系(Sino-Tibetan family但不是同一個語言。台語和廈門話才是同一個語言下的不同方言。

這一個毒 (thāu), 顯然是百越民族的單字。
毒,台語的名詞是毒☠️ (to̍k), 客語四縣腔為tug
而作為動詞,台語為毒 (thāu), 客語為teu
台語客語表現完全相同,毒殺老鼠,台語叫毒 (thāu)鳥鼠 (niáu-chhí), 客語為 teu lo cuˋ 
以前齒科根管治療殺髓,台語稱為毒 (thāu)神經 (sîn-keng)
台語的遠親吳語,毒似乎只有doh, 鄰近的dug, 不知道兩者動詞有沒有像台語客語一樣,有不同的發音。需要吳人和人解惑。

可能是文字的圖像

而顯然李斯做小篆時,thāu並沒有在其考量中,李斯滅六國文字,越國本無字,吳國早已滅亡。
因此小川尚義教授也好,林燕臣先生也好,都用毒來標記毒 (thāu)
小川尚義收錄的就是:張善政的桃喜,毒死 (thāu-sí):日語寫毒殺する、もり殺す

蘇格蘭長老教會的杜嘉德(Carstairs Douglas)先生清楚的在廈英辭典的註記上,毒 (to̍k)是文音, (thāu)是白話,反應了台語文白異讀的雙元性,和日語的音讀訓讀相同,是充滿風情表現的語言。
附上廈英辭典的毒 (thāu)

to poison. thāu--lâng -- (thāu--lâng), to poison people. oē-thāu--lâng 會毒--, poisonous. 毒死人 thāu-sí-lâng, to kill a man by poison. 
thāu bīn-thâng (thāu) (bīn-thâng), to kill internal worms by drugs.顯示了台灣公共衛生在寄生蟲奮戰的時代。
 thāu-hî 毒魚 (thāu-hî), to poison or drug fish so as to catch them. 
 (thāu)鳥鼠 (niáu-chhú) thāu niáu-chhú, to set poison for rats. 
 (thāu) (káu), thāu-káu, to set poison for a dog. 這個現在看來非常野蠻。

可能是文字的圖像

但是台語的表現當然不只如此,在形容心理層次,古老語言對於悲傷怨恨的形容,當然不是1919年五四文革創造的人工語言所能比擬。

被林燕臣先生同樣寫為毒的毒 (thāu),  (thāu) (khì):意思是harbouring a feeling of resentment or displeasure. 懷有怨恨和不悅。而食 (chia̍h) (thāu) chia̍h-thāu食毒, to harbour bitter revengeful feeling against a man, determined to make him suffer for the injury he has caused us 對一個人懷有痛苦的報復情緒,決心讓他為他給我們造成的傷害而受苦 e.g. by having him accused before a mandarin, or causing him to meet with some great calamity, not for the purpose of getting gain or recovering debts or losses, but just to gratify spite.這裡的毒 (thāu)就變成名詞,而不是動詞了。

戰後使用毒品的食毒☠️ (chia̍h-to̍k)和戰前的食毒 (chia̍h-thāu)還真的不同。當然戰後的食毒☠️ (chia̍h-to̍k)不會出現在總督府台日大辭典也不會出現在廈英辭典。
 (thāu) (khì)當然不是毒氣 (to̍k-khì),
這樣看來似乎單純漢字毒不能表示其意。

 但是羅馬字的 (thāu-khì)與淘氣同音,和毒氣 (thāu-khì)完全同音同調,真的會搞錯,所以台語真的和日語一樣,偶爾需要ruby,也是還需要漢字表意。

東亞雖然都用漢字,但是實際上意思常常不同。
台語的淘氣,根據廈英辭典是 very much involved and troublesome to set right, as an affair. 和中文事實上不是這麼相同。

所以越搞越糟可以說. náⁿ-thāu-khì 若淘氣, getting more and more involved and difficult to set right.

所以這張善政的春聯,還真淘氣啊!
(台語人和中文人都可以各自解讀,這也是台灣的多元文化展現啊。)

What a colorful Formosa! 
さすが多文化の台湾